Hlavní stránka
header

Hanabi

Ostatní

Několik užitečných programů pro fansub (titulky) a scanlation (manga)

Amplituda
Začnu programy pro fansub, neboli fan-subtitled na anime. Překlad ze zdrojového jazyka zvládnete i ve wordu, ale práci ulehčí například VisualSubSync. Který prioritně používám pro překlad a hlavně časování.
 
VisualSubSync     VisualSubSync: je program, umožňující synchronizaci titulků se stopou filmu (s audio stopou). S tímto programem konečně dáte řád svým všemožně posunutým titulkům a zvýšíte prožitek z filmu. Podporuje jak základní formát SRT, tak ASS/SSA. Síla programu je v jeho rychlosti a přesnosti časování, jelikož se titulky časují podle zvuku, který je znázorněný amplitudou. Načasování titulku pak nemůže být jednodušší. Stačí myší označit daný úsek v amplitudě a titulek je načasovaný. Je možné si v programu pustit i samotné video, již s načasovanými titulky. Já tuhle možnost nevyužívám, raději jsem si zvykl na zkratky ctrl+s v VisualSubSync a ctrl+y pro znovunačtení titulků v KMPlayer. Integrovaná je také užitečná kontrola zápisu titulků, jako:

  • Překrývající se titulky („Overlapping“)
  • Příliš krátká doba zobrazení titulky („Too short display time„)
  • Příliš dlouhá doba zobrazení titulky („Too long display time„)
  • Příliš dlouhý řádek („Too long line„)

 
Jako další program, užitečný při tvorbě fansubu, je určitě všem známý Aegisub. Je to můj oblíbený software, což neznamená, že bych mu nadržoval, jen je prostě nejlepší. Tady bych se soustředil hlavně na stylování s tvorbou karaoke, na což je tento program perfektní.
 
Aegisub     Aegisub: je nástroj pro vytváření a editování titulků. Program nativně ovládá Advanced SubStation Alpha (ASS – nejpokročilejší titulkový formát), který umožňuje umisťování i grafickou podobu titulků. Samozřejmostí je jednoduché časování či překlad a široký výběr výstupních formátů. Program však zvládne i pokročilejší umisťování titulků, které lze upřesňovat jak na promítajícím obrazu, tak i na zvukové křivce. K práci lze využít několik vazeb pro video processing, např. FFmpeg a Avisynth. Program je vyvíjen nadšenci pod licencí BSDL a je multiplatformní (Windows, Linux, FreeBSD,Mac OS X).

Klíčové funkce a vlastnosti:

  • komplexní program pro tvorbu a editaci titulků
  • pokročilé vlastnosti (např. Lua scripting language pro karaoke efekty)
  • podpora formátů ASS, SSA, SRT, TXT (Plain-Text)
  • konverze mezi podporovanými formáty
  • obsahuje asistenta pro pomoc s překlady titulků

 
Když už máme titulky načasované a snad i nastylované, tak je stačí přidat k videu a vše by mělo fungovat. Pokud chcete vytvořit softsub, tak k tomu skvěle slouží balíček MKVToolnix. Osobně doporučuji tvořit pouze softsub, jelikož je to jednak podstatně lehčí pro případné budoucí úpravy/opravy, za druhé, hardsub je už hudbou minulosti. Kdo se bojí o své titulky a přehnaně prosazuje svá copyright práva, tak ať si vzpomene, že sám je tímto konáním porušuje :)
 MKVToolnix     MKVToolnix: je sada nástrojů, určená pro pomoc při tvorbě, změně a prohlížení Matroska souborů. Jeho použitím získáte snadno informace o tomto druhu souborů, budete z nich moci extrahovat tracky a budete také z jiných multimediálních souborů vytvářet soubory právě tohoto typu.
Obsahem balíčku je program MKVMerge: sloužící pro sloučení a úpravu audio, video a subtitles stop, MKVExtract: užitečný pro extrakci těchto stop, MKVInfo: klasické info o matroska kontejneru a jednotlivých stopách v něm a poslední je MKVPropedit, který analyzuje a upravuje matroska kontejner. Programu Info a Propedit jsou ovladatelné pouze přes příkazový řádek.

Chat